VeriLex Translation Services — Certified Legal Translation for Law Firms
Certified Legal Translation

Your client's case
shouldn't fail on
a translation.

Solicitors, law firms and immigration practitioners across the UK, Ireland and Pakistan trust VeriLex when the document going into the bundle cannot be wrong.

UK Court Accepted Home Office & UKVI Fixed-Fee Pricing Human — Never AI
8+
Specialist
Language Pairs
3
Jurisdictions
UK · IE · PK
5–6
Day Standard
Turnaround
0%
Machine
Translation Used
Languages: UrduPunjabi PashtoDari SaraikiHindko ArabicSpanish
Our Guarantee Every certified translation is reviewed by a specialist with legal subject-matter expertise — not a generalist with a dictionary.
Why It Matters

One mistranslated word can cost your client everything.

A Home Office rejection. A tribunal delay. A judge who can't admit the evidence. In legal proceedings, a bad translation isn't an inconvenience — it's a liability.

Most agencies treat legal documents like any other text. They use generalist translators, run it through software, stamp a certificate on it, and send it back. Your client pays the price.

VeriLex is different. We are a specialist legal translation service — not a general agency. Every translator we use has subject-matter expertise in law, not just fluency in a language.

Rejected by the Home Office or UKVI Generic agencies don't understand the formatting and certification standards required. We do — and we build every document to meet them.
Translators who don't know legal terminology A linguist who isn't versed in law will get the words right and the meaning wrong. Our translators carry both — language and legal expertise.
No one who covers Saraiki, Dari, or Hindko These are exactly the language pairs your clients need — and exactly what most agencies can't source to the standard courts require.
Missed court deadlines We commit to turnaround times before work begins — and we deliver. No vague estimates, no last-minute surprises before a hearing.
Our Services

Specialist services for legal practice

Four translation disciplines — each built specifically for the demands of courts, tribunals, and immigration authorities.

01
Legal Document Translation

We translate the full spectrum: contracts, court orders, witness statements, affidavits, police reports, powers of attorney, and statutory declarations. Every translation carries a signed certificate of accuracy — formatted for immediate use in court bundles.

LitigationConveyancing CriminalCommercial
02
Court-Certified Translation

Where formal certification is required, we produce translations to the exact standard demanded by UK courts and immigration authorities. Routinely accepted in County Courts, Crown Courts, Family Courts, and Immigration Tribunals — without challenge.

County CourtCrown Court Immigration Tribunal
03
Chat & Digital Evidence Translation

WhatsApp conversations, SMS records, emails, and social media exchanges are increasingly central to legal cases. We translate digital communications for evidentiary use — preserving structure, timestamps, and tone. Certified, formatted, and court-bundle ready.

WhatsAppSMS & Email Social MediaCriminalFamily Law
04
Visa & Immigration Translation

We translate all documents required for visa applications, asylum proceedings, and immigration appeals — including identity documents, financial records, and supporting correspondence. Built to Home Office, UKVI, and Irish IPO requirements.

UKVIHome Office AsylumAppealIreland IPO
Language Coverage

The language pairs that matter
most in UK courts

In UK, Irish, and Pakistani legal proceedings, these are the language pairs general agencies struggle to cover — and where we specialise.

Urdu
Primary · South Asian
The primary legal translation language for Pakistani & South Asian communities across UK and Irish courts.
Punjabi
Shahmukhi & Gurmukhi
Both scripts — serving Pakistani and Indian Punjabi communities across the UK.
Pashto
Afghan · Specialist
Specialist coverage for Afghan asylum, immigration tribunal, and criminal proceedings.
Dari
Afghan · Home Office
Essential for Afghan legal matters, asylum claims, and Home Office proceedings.
Saraiki
Rare · S. Punjab Pakistan
An underserved specialist pair — spoken widely across southern Punjab, rarely covered to legal standard elsewhere.
Hindko
Northern Pakistan
Available for immigration and legal matters across the Hazara and northern Pakistan regions.
Arabic
Broad Dialect Coverage
Covering a broad range of Arabic dialects for immigration, commercial, and civil legal use.
Spanish
Civil & Commercial
Suitable for civil, commercial, and family proceedings involving Hispanic communities.
How We Work

Built for legal professionals

Every step is designed to fit into your existing workflow — not to create extra work for your team.

1
Instruct
Send documents via secure email. Tell us the matter type, language pair, and deadline.
2
Quote & Confirm
Fixed-fee quote and confirmed turnaround before work begins. No surprises.
3
Assignment
Your matter goes to a translator with expertise in that legal area and language pair.
4
Review & Certify
Every translation is reviewed for accuracy and legal compliance before certification.
5
Delivery
Certified translation delivered in your preferred format — ready to file or include in bundles.
Why VeriLex

We are not a translation agency.
We are a legal
translation service.

"We treat every translated document as if the outcome of the case depends on it.

Because sometimes it does."
No Machine Translation

Not for certified work. Not ever. Every document we sign off is produced by a human specialist — because a judge will read it, not an algorithm.

No Subcontracting

Your documents do not leave our network. We do not pass matters to general agencies. Your client's papers stay with vetted specialists — full stop.

Fixed Fees. Always.

The invoice matches the quote. Always. Urgent surcharges — if any — are disclosed before you confirm. No surprises once the work is done.

The Rare Language Pairs

Saraiki. Hindko. Dari. Pashto. The languages your clients need and other agencies can't cover to any standard a court or the Home Office would accept.

Who We Serve

We work with legal
professionals only.

VeriLex does not serve the general public. Every client is a legal professional — a solicitor, barrister, immigration adviser or in-house counsel — who needs certified translations as part of their practice. This focus is what keeps our quality where it needs to be.

UK
Solicitors & Law Firms

England, Wales, Scotland and Northern Ireland. Immigration, criminal, family, commercial and civil practices.

IRELAND
Legal Practitioners — Ireland

Immigration and asylum solicitors working with the IPO, Department of Justice and Irish courts.

PAKISTAN
Legal Professionals — Pakistan

Firms and practitioners requiring certified English-language translations for institutional and cross-border use.

CHAMBERS
Barristers & Chambers

Translated evidence formatted for immediate inclusion in court bundles — delivered on time, every time.

LEGAL AID
Immigration Advisers & Legal Aid

South Asian and Middle Eastern cases — asylum, leave to remain, family reunion, appeals. We know these matters.

IN-HOUSE
In-House Legal Teams

Businesses handling cross-border commercial matters who need certified translation on a reliable, confidential basis.

Client Feedback

What practitioners say about
working with VeriLex

We instructed VeriLex on a complex asylum matter involving Dari and Pashto documents. The turnaround was exactly as promised, and the tribunal accepted everything without question. I've used other agencies before — this is a different level of professionalism entirely.

Sarah M.
Senior Immigration Solicitor, London
Immigration Practice

The WhatsApp translation service genuinely surprised me. The output was forensically structured — timestamps preserved, group chat context intact, formatted exactly as the Crown required. Went into the bundle without amendment. Will be using VeriLex again.

James P.
Criminal Defence Solicitor, Manchester
Criminal Defence

I needed a Saraiki translation on a tight deadline — two days before a Home Office submission. VeriLex turned it around in 48 hours, certified. My client's application went through first time. That's what you need from a legal translation service.

Ayesha K.
Immigration Adviser, Birmingham
Immigration Advisory

* Testimonials are representative of client feedback. Names and locations used with permission.

Common Questions

Before you instruct us —
things solicitors usually ask.

Yes. All translations carry a signed statement of accuracy and are accepted by County Courts, Crown Courts, Family Courts, Immigration Tribunals, UKVI, and the Home Office. If a specific court or authority has additional formatting requirements, please advise us at the time of instruction and we will accommodate them.
Yes — this is a specialist service we provide regularly. We translate digital communications including WhatsApp, SMS, email, and social media exchanges, preserving original structure, timestamps, and context. The certified output is formatted to meet evidentiary standards and is suitable for inclusion in court bundles without amendment.
Standard turnaround is 5–6 business days depending on volume and language pair. Expedited turnaround is available for urgent matters — please contact us directly to discuss your deadline and we will confirm feasibility.
We price by number of pages, document type, and language pair — with a clear fixed fee agreed before work begins. Urgent surcharges, if applicable, are disclosed upfront. You will never receive an invoice above the agreed quote.
All documents are handled under strict confidentiality protocols. Every translator is bound by a confidentiality agreement. If your firm requires a specific NDA or data processing agreement, we are happy to accommodate this before any work begins.
No. All certified translations are produced by human specialist translators with subject-matter expertise in law. We do not use machine translation or AI tools for certified legal work. The integrity of the translation — and the legal outcome it supports — requires human precision and legal understanding.
Get a Quote

Get a quote for
your next matter.

Fill in the form and we'll come back to you within one business day with a fixed-fee quote and confirmed turnaround. No commitment until you approve the quote.

Response within 1 business day
UK · Ireland · Pakistan

Our promise: Fixed-fee quote. Confirmed turnaround. Invoice matches quote. Response within one business day. Every time.